Blagajne ciechanow

Prevajalci običajno prevajajo izjave iz drugega jezika v svoj domači jezik, nekateri pa lahko na koncu dobro govorijo drugi jezik in se lahko mešajo z njihovim maternim. Včasih se med večjimi konferencami ali poslovnimi sestanki zgodi, da prevajalci ne predstavljajo vseh potrebnih jezikovnih kombinacij. & Nbsp; Situacija je na primer, da kraj, kjer nemški prevajalec prevede govor nemškega govorca v angleščino, in & nbsp; angleški prevajalec šele po izvedbi prevoda govora. v berljivem jeziku za druge udeležence dogodka. Trenutno tehnologija se običajno imenuje rele, kar je posredno prevajanje iz drugega tujega jezika.

Pod imenom pivot & nbsp; pomeni prevajalec, ki sodeluje v tem postopku, ki članek za nove prevajalce prevede v jezik, ki je na voljo drugim simultanim prevajalcem. Takšni prevajalci imajo pravico do manevriranja, znanega kot retour, in usposabljanje domačega jezika v ta aktivni jezik. Če manj znani jezik kot pasivni, govori samo en ali dva prevajalca, ga iz našega jezika prevzamejo v naš aktivni jezik, ki potem kot druge vrtičke iz drugih kabin podaja kot vrtenje. Zaradi metode posrednega prevajanja so konference možne z majhnim številom jezikovnih kombinacij in bodo prihranile denar.

Po drugi strani so pomanjkljivosti metode prenosa & nbsp; povečano tveganje, da bi naredili napako med usposabljanjem na preostalem prevodu, in bistvena razlika med govornikovim govorom in trenutkom, ko stranke zaslišijo končni prevod. Strokovnjaki prevajalskih pisarn v glavnem mestu ugotavljajo, da je lahko zelo moteče, še posebej, ko govornik med govorom kaj določi ali pokaže. To povzroča tudi nenamerni komični učinek v oblikah, ko polovica občinstva govorca nagradi z aplavzom, saj so že slišali konec govora, s spremembo pa druga polovica občinstva očitno počne eno stvar, vendar le z zamudo, ki jo povzroči poznejše poslušanje prevoda v njihov jezik.