Prevajanje znanstvenih besedil

Pravilen medicinski prevod zahteva podrobno poznavanje predmeta. Ni vsak prevajalec, tudi z dolgoletnimi izkušnjami, sposoben pravilno prevesti medicinsko besedilo. Da bi se to zgodilo, potrebujete odprto medicinsko znanje. Če želimo prevesti medicinski članek, je najbolje, če vprašamo zdravnika z izkušnjami.

Vendar pa iskanje zdravnika, ki je tudi močan prevajalec, v tistem času verjetno ni preprosto delo. Kar zadeva angleščino, živimo življenje, ki ni preveč težko. Sedanji jezik se izvaja v naših šolah in še vedno na univerzah, zato lahko moč žensk to počne. Prav tako je poceni med zdravniki, ki pogosto opravljajo tuje prakse. Tako pogosto besedilo lahko prevede zdravnik, ki sploh ni poseben prevajalec. Vedno morate preveriti njegovo znanje jezikov, preden mu zaupamo prevajanje besedila. Medicinski jezik je specifičen, zato tudi, če vemo angleško, zdravnik ne vidi posebnih strokovnih izrazov. Takrat je izredna situacija, ker med študijem študentov učenci ocenjujejo angleške ekvivalente poljskih besed, vendar jih ne uporabljajo vsak dan, zaradi česar jih praktično pozabijo. Še bolj pomembno je, ko gre za besedila v pravu privlačnih jezikov. Tudi jeziki, kot sta nemški ali španski, lahko povzročijo veliko težav. V vsakodnevnem učnem procesu se pogosto ne predavajo na univerzah. Kadar gre za medicinski jezik, zdravniki ne priznavajo enakovrednih medicinskih izrazov v teh jezikih. Trenutno se poljsko sodelovanje na področju polj s številnimi državami iz Azije in Amerike zaostruje. Posledica tega je prevod člankov v takšnih eksotičnih jezikih, kot so kitajski ali japonski. Iskanje pravega prevajalca, ki pozna te slenge, je zelo težko vprašanje. Zato je vredno prenesti to dejstvo na prevajalsko pisarno, ki sodeluje s številnimi prevajalci iz drugih panog.