Samozavest v preteklosti

Specifičnost tehničnih prevodov je uvajanje vsebine dokumentacije v določeno konvencijo, ker se pošiljatelj in naročnik sporočila ustavita na tehničnem predmetu na podlagi jezikovne konvencije, ki ustreza določenemu področju, industriji ali podjetju. Najpomembnejši del tehničnega prevajanja je torej tehnični slog izražanja, tj. Specializiran način oblikovanja misli, katerih glavni namen je izbrati informacije. & Nbsp; V tem smislu so ostale jezikovne funkcije omejene na minimum, tako da nobena okrasitev ne krši osnovnega premoženja besedila, kar je uporabnost pri izvedbah inženiring.

Naloga tehničnega prevajanja je, da prejemnika tujega jezika usmeri v identične informacije kot v besedilu, ki je registrirano v izvornem jeziku. Standard, ki so ga sprejele prevajalske agencije v Varšavi, je priporočilo tehnično prevedenega prevoda za preverjanje. Nato je to obvezen sestavni del postopka izdelave tehničnega prevajanja, ki daje visok razred pripravljenega prevoda. Verifikatorji izvajajo branje besedila, ker teza tretje osebe, ki ni aktivno sodelovala pri prevodu članka, lahko pravilno preveri tehnični prevod in je sposobna pregledati svojo podlago z razdaljo.

Vsebinski popravek in jezikovno preverjanje tehničnega prevoda je kronalno stanje postopka prevajanja. Včasih pa se zgodi, da se vsebina temeljev bolj pogovarja z moškim, namen posvetovanj s stranko pa je sklenitev industrijske terminologije, ki jo uporablja. Uskladiti terminologijo tehničnih prevodov s sodobnimi informacijskimi rešitvami, ki podpirajo proces prevajanja in kondenzirajo terminologijo, ki se uporablja pri prevodih v terminološke baze podatkov. V naslednjem lingvističnem pregledu se spremenijo tudi besedila, ki opisujejo grafične elemente, ki jih je treba prevesti in prilagoditi številčno.